Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea] | |
M. M. Pickthall | | And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him | |
Shakir | | So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together | |
Wahiduddin Khan | | So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So he wanted to hound them in the region, but We drowned him and those who were with him altogether. | |
T.B.Irving | | He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him. | |
Safi Kaskas | | And then Pharaoh wanted to wipe [the Children of Israel] from the face of the earth, and We subsequently caused Pharaoh and all who joined him to drown. | |
Abdul Hye | | So he (Pharaoh) wanted to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him. | |
The Study Quran | | And he desired to incite them from the land; so We drowned him and those with him all together | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him | |
Abdel Haleem | | So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together | |
Ahmed Ali | | Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers | |
Aisha Bewley | | He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him. | |
Ali Ünal | | Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown | |
Ali Quli Qara'i | | He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him | |
Hamid S. Aziz | | And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether | |
Muhammad Sarwar | | The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether | |
Shabbir Ahmed | | Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together | |
Syed Vickar Ahamed | | So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together | |
Farook Malik | | So Pharoah resolved to remove Moses and the Israelites from the face of the earth, but We drowned him and all who were with him | |
Dr. Munir Munshey | | Then, he resolved to dislodge them (the children of Israel) from the land, but We drowned him and all those with him | |
Dr. Kamal Omar | | So he resolved that he may extern them from the land, so We drowned him and all who were with him. [For collectively understanding the nine different signs of warnings. Please see Verses 7/130-133, 27/12 and 28/32] | |
Talal A. Itani (new translation) | | He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether | |
Maududi | | At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then he wanted to scare them off from the land, but We drowned him and those who were with him altogether | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So He chose to remove them from the face of the earth, so We drowned him and all who were with him | |
Musharraf Hussain | | The Pharaoh wanted to wipe them off from the land of Egypt, so We drowned him and those with him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him. | |
Mohammad Shafi | | Then Pharaoh wanted to get them destabilised in the land. And We drowned him and those with him all together | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When Pharaoh finally decided to erase them from the face of the earth, I drowned him and all those who were supporting him | |
Faridul Haque | | He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him | |
Maulana Muhammad Ali | | So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together | |
Sher Ali | | So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together | |
Rashad Khalifa | | When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he desired to oust them from the land then We drowned him and all his associates. | |
Amatul Rahman Omar | | So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then (Pharaoh) resolved to uproot and cast away (Musa [Moses] and his people) from the land of (Egypt). So We drowned him and all those who were with him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | So (Pharaoh) resolved to remove (the Children of Israel) from the face of the earth, but We drowned him and all those with him. | |
Sayyid Qutb | | So he resolved to wipe them off the face of the earth, but We caused him and all those who were with him to drown. | |
Ahmed Hulusi | | So (Pharaoh) intended to drive them out of the land, but We drowned him and those with him altogether! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So he (Pharaoh) decided to scare them from that land; but We drowned him and those with him, all together. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Pharaoh decided on what he thought would be the best course of action, namely, to rid the land of them, but We drowned him together with all those who followed him | |
Mir Aneesuddin | | So he (Firawn) intended to upset and dislodge them from the land, so We drowned him and those with him all together. | |